http://anime.atrip.sk/   http://www.atrip.sk/
Kaze tachinu (obrázok, 123 kB)
(10:35 30. marca 2014)

Kaze tachinu je film, na ktorý som sa už dlho tešil, no po jeho pozretí žiaľ prišlo veľké sklamanie. Nie je to však spôsobené tým, že som pozeral ruský dabing a nerozumel som mu. (Aj keď musím priznať, že som rozumel menej ako som dúfal a možno aj menej, ako by som rozumel, ak by som mal k dispozícii japonský dabing.) Film je venovaný dvom ľuďom. Prvým z nich je Jiro Horikoshi, ktorého upravený životný príbeh máme možnosť v tomto filme sledovať. Druhý je básnik obdobia Showa: Tatsuo Hori.

Jiro už od mala chcel byť leteckým konštruktérom. Počas druhej svetovej vojny bol hlavným inžinierom a dizajnérom bojových lietadiel. Jeho príbeh je upravený až do takej miery, že sa tu prelína realita so snami. Úpravy podľa mňa boli aj v častiach reality, ale momentálne určite nemám náladu čítať životopis a ďalšie historické zdroje, aby som odhalil úpravy v príbehu. Keďže sa však príbeh sústreďuje na reálneho človeka (aj keď jeho príbeh je mierne upravený) Miyazaki sa zrejme pokúšal ukázať všetky dôležité a rozhodujúce životné okamžiky. Preto je aj strih dosť netradičný. Dej začína keď je Jiro malým školákom, následne je prestrih na strednú školu (alebo univerzitu?), potom je už dospelý. Z deja nie je jasné, koľko času prešlo a čo sa stalo medzi tým. Ženské postavy sú tu v minimálnej miere (myslím, že len 6 žien aj prehovorilo; ak som sa neprepočítal a na žiadnu nezabudol). Väčší čas dostali len Jirova mladšia sestra Kayo a jeho manželka Naoko. Niektorí ľudia dokonca nadávajú na plochosť ženských postáv. Ja osobne si to nemyslím, aj keď uznávam, že to tak môže pre strih a čas, ktorý im bol venovaný vyzerať.

Aj vzhľadom na veľké sklamanie tento film teraz hodnotiť nebudem. Možno si ho o rok znovu pozriem (ale skôr asi nie) s poriadnym prekladom a v japončine. To je druhý dôvod. Nie všetkému som vo filme dobre rozumel (a nešlo len o technické pojmy). Francúzke citáty básnikov nie sú možno podstatné, ale tá nemčina, čo mali nemecký vojaci bola miestami naozaj hrozná (asi by jej ani rodený Nemci nerozumeli). Aspoň že angličtina nebola až taká hrozná. Ak si to niekto chce pozrieť (aj napriek varovaniu), odporúčam počkať aspoň na poriadny preklad.

P.S. (doplnenie) Získal som už aj japonský dabing (aj keď len kino-rip). Nemčina však už bola na veľmi úrovni. Správne prízvuky; jednoducho všetko tak ako to má byť.

Späť na zoznam

Iné anime stránky:

Xagnam banner (small)

AnimeXPO banner (small)

Anime-Team RIP 2013

manga.sk RIP 2013




 © 2007-2008 Julo, powered by ATRIP